14 березня 2008

Йду до обрію


Починав переклад Drupal з 2500 фраз. Слідкував лише за прогресом у відсотках. Почав помічати, що цей прогрес не надто швидко змінюється. Потім глянув на загальну кількість фраз і з'ясував, що їх стало 2700. Подумав, що може не запам'ятав точну цифру спочатку. Але ще через кілька днів інтенсивного перекладу фраз стало 2900. Явно обрій віддаляється.
Це, звичайно, не страшно, просто деякі фрази долучаються до інтерфейсу сайту і залишаються "неперекладеними". Думаю, що при початковому імпортуванні мови все стане на свої місця. Лише треба буде вчасно це імпортування робити.
Актуальність питання про переклад конструкції has been зросла. Наприклад є has been added і просто added. І те й інше перекладається як додано. Різницю з доканоною формою я розумію. Але для підкреслення в інтерфейсі цієї різниці, has been перекладав як було додано. Зараз думаю міняти все назад. Все ж правильно буде додано.
Але як підкреслити різницю?
P.S. Прогрес перекладу досяг 40%

2 коментарі:

Oksana сказав...

сложно прокомментировать по переводу этого глагола. я не знаю специфики когда он употребляется (в каком меню,,.). я бы все таки унифицировала в украинском переводе эти 2 формы глагола - "додано". могу правда ошибаться, но мне кажется это правильно.

Олег Суховірський сказав...

Дякую, Оксана! Контекст з точки зору української мови однаковий. Принаймні мені так здається. Я теж все більше схиляюся до варіанту "додано".